汉斯译库提示您:看后求收藏(13先决条件(1)-手稿首发-,韩译神品,汉斯译库,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
最快更新韩译神品最新章节!
先决条件(1)
[美]詹姆斯?鲍德温著
韩松译
詹姆斯?鲍德温是美国当代著名
黑人作家,一九二四年生于纽约哈莱
姆黑人区;著有长篇小说多部,几本
短篇小说集和大量散文。他在美国文
学界享有很高的声誉,被公认为自理
查德?赖特以来最有影响的黑人小说
家。
鲍德温的作品大都致力于挖掘当
代美国黑人的心理,探查黑人在美国
社会中的真正地位,剖析黑人与白人
之间的微妙关系。因此,他的小说不
但笔力jing悍,情节引人,而且有相当
的思想深度。
这个短篇,写的是一个二流黑人
演员的故事。他曾经藐视自己的种族,
企图经过奋斗在白人社会中占据一席
之地,但由于缺乏“上等肤se”这个
先决条件,处々受到歧视和冷遇,虽
有个别白人朋友相助,最终还是走投
无路,重又返回黑人社会,在生他养
他的哈莱姆黑人区找到归宿。
——译者
睡醒后,我发着抖,屋里只我一人。我在冒汗,粘糊々,冷冰々的,连身下的床单和褥子都浸湿了。黑里巴几的床单扭成了一条绳子。我像赛跑似的喘着气。
我翻动几下就累了。只好四脚朝天,仰面躺着,凝视上方的天花板,倾听从其他房间里传来的人们的起床声:闹钟铃响、自来水拧开、房门时启时闭、脚步踏响楼梯。我能判断人们什么时候离家上班:这时,楼下门庭过道的大门嘎吱一声拖着地打开,又砰々连响两下关上,声音挺怪。一下轻,一下重,最后是咔哒一声。门开时,街上的响声都传进来:马蹄、邮车、行人、大卡车、小汽车,在柏油路上喧嚣着。
我老爱做梦。夜里做了梦,早上醒来就发抖,再记不得一个完整的梦,只记得在梦里奔跑。也不知道这梦——或一个接一个的梦——是从何时开始做起的;已经很久了。一点儿梦不做的时候也有,大概可以持续几天。但接着梦又卷土重来,一到晚上,我就迟々不敢上床,从睡着到醒后一直处于恐怖之中,第二天还觉得梦魇没有离身,难受之极。现在,我走了背运,从芝加哥回到纽约,寄住在市中心朋友租的一间肮脏的配有家具的房间里。我参加演出的那出戏在芝加哥砸了台。说真话,那算不上个角se——甚至也算不上一出戏。我演一个稍微知识化了的汤姆叔々,一个为自己种族奋斗的年轻大学生。估计,剧作者想以此证明他是zi you主义者。但我刚才说了,这戏砸了台,我已回到纽约,心灰意懒地待在这里。我知道我该出去遛遛马路,悠々转々,另外再找个工作。但我没有这样做。实在没脸见人。正值盛夏,我似乎被拖垮了。我天々恨自己。越想越恨。演戏是件苦差事,即使白人也不例外。我既不高又不漂亮,既不会唱又不会跳,也不是白人,所以,就是在最叫场的时候,我也排不上多少戏。
本章未完,点击下一页继续阅读。